Клаудія Дате — одна з найвідоміших перекладачок української літератури в Німеччині, членкиня об’єднання «Translit», координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті.
Народилася та виросла в Східній Німеччині, а початок XXI століття разом із сім’єю прожила в Києві.
Засвоїла російську та польську мови в Лейпцизькому, П’ятигорському та Краківському університетах, вивчаючи перекладознавство та бізнес-адміністрації з акцентом на міжнародне управління.
З 1997 до 2004 року працювала лекторкою Німецької служби академічних обмінів у Казахстані та Україні. Повернувшись до Німеччини, вона зайнялася перекладом творів Сергія Жадана, Олександра Ірванця, Тані Малярчук, Софії Андрухович, Ігоря Померанцева та Андрія Куркова.
У 2001 році викладала в Києвському політехнічному інституті імені Ігоря Сікорського як лекторка ДААДу (Німецької служби академічних обмінів), проводила двомовний російсько-український перекладацький семінар для студентів-філологів. Під час проєкту студенти-філологи під керівництвом Марка Бєлорусця та Тимофія Гавриліва перекладали сучасних німецьких авторів, а Клаудія працювала мовним консультантом.
Проживає в Єні, а з 2009 року працює в Тюбінгенському університеті координаторкою з літературного перекладу в проєктах «Текстові відбитки» та TransStar Europa. Проводить теоретичні й практичні заняття та курси з підвищення кваліфікації для студентів.
У 2010 році ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. За участі перекладачки опубліковано книги про футбол, про Майдан, про жінок-заробітчанок за кордоном, переклади дитячої літератури, а також проєкт про Першу світову війну.
Клаудія Дате — посередниця літератури, тому виконує місію культурного зв’язку України з Німеччиною та вважає, що необхідно відкрити світові українських письменників, таких як Микола Хвильовий, Микола Зеров, Григір Тютюнник. Перекладачка надає перевагу й сучасним поетам.